4.12.2008

法文在條約撰寫上的優勢?

我最近聽到一件新奇的事︰有人宣稱說,法文在意義上的精確性,是語言中數一數二的,所以世界上大多數的重要條約以及合約,因為不能容許有任何的模糊空間及解釋空間,都選擇使用法文來簽訂。

我對於法文和國際條約都一點也不懂,沒有辦法知道這是不是真的,不過我覺得這個消息很奇怪︰

  1. 我覺得中文和英文已經是很精確且表達力強的語言了,我相信大多數明確的命題我們用中文或英文都可以找到辦法表達出來。法律有什麼特殊的需求,非得用比中文和英文更精確的語言來表達不可?
  2. 對於任何一條以法文寫成的國際條約X,我們都可以這樣問︰X能夠被翻譯成在法律上意義完全相同的中文或英文(或任何一個除了法國之外的國家的語言)嗎?如果可以的話,表示法文能達成的精確度其它語言也辦得到,不需要特別用法文寫國際條約。如果不行的話,表示除了會法文的人,沒有人能完全掌握X的意思。除了法國之外,有哪一個國家會接受這種需要學法文才能看懂的國際條約?

1只是一個懷疑,不過我認為2是滿有力的反駁。但我依然好奇1.法文是不是真的特別精確?以及2.如果是的話,這樣的精確在法律上是不是真的有幫助?

如果法文真的比較精確,而這樣的精確在法律上有很大的幫助,法國法院的審判爭端應該會比其他國家少,我想這是可以查到的。

0 comments: